Alléluia

Nouveauté mars 2021 !

ALLÉLUIA !
Je parle hébreu sans le savoir
150 mots français issus de l’hébreu

Henri Béhar


On peut estimer à un millier les termes français venant de l’hébreu, qui se répartissent d’emblée en deux catégories : les termes empruntés à la langue sacrée par la voie religieuse, et les autres, venant du commerce des esprits et des relations sociales .

Il n’est pas surprenant d’entendre régulièrement les chrétiens prononcer amen ou encore alléluia sans savoir que l’Église a volontairement maintenu ces mots hébreux dans les prières pour marquer les origines de cette religion.

Henri Béhar se demande pourquoi la langue française, si riche, éprouve le besoin d’acquérir un certain vocabulaire, et de le conserver dans son capital au cours du temps, tout en renouvelant constamment l’opération. (Ainsi le charmant chérubin ou même la très populaire échalote.)
Dans son dictionnaire, Henri Béhar n’a retenu que des mots, d’une part appartenant à l’hébreu ancien, du temps de la Bible, d’autre part pour quelques-uns relevant de l’hébreu moderne, voire du yiddish. Jugeant irritant d’entendre des responsables politiques et des élus déclarer que le français est une langue unitaire, provenant intégralement du latin, sans autres apports, il a choisi de relever 150 mots d’étymologie hébraïque et d’en étudier la formation, l’histoire et l’usage dans notre littérature et notre culture. C’est peu, dira-t-on, mais cela suffit à démonter le mécanisme de l’emprunt, auquel notre langue s’adonne avec plaisir.


L’auteur :
Henri Béhar, ancien président de l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, est spécialiste des littératures d’avant-garde et pionnier dans l’utilisation de l’informatique dans les études littéraires.
Aux éditions Non Lieu, il a déjà publié : À table avec Albert Cohen.


ISBN : 978-2-35270-310-5
Prix : 18 €
Éditions Non Lieu
224, rue des Pyrénées – 75020 Paris
courriel : nonlieu@netcourrier.com
www.editionsnonlieu.fr

Compte-rendu d’ Anne Szulmajster-Celnikier dans la revue La Linguistique 2022/2 (Vol. 58), pages 199 à 211 À propos d’Alléluia. Je parle hébreu sans le savoir, 150 mots français issus de l’hébreu, d’Henri Béhar.

1. La problématique

La thématique des emprunts à l’hébreu en français jalonne les publications, anciennes et nouvelles, prenant tantôt la forme de dictionnaires, tantôt de chapitres au sein de volumes consacrés à la langue française et son histoire, ou encore de livres ou d’articles examinant, de manière ciblée ou non, les emprunts hébreux ou les emprunts de sources diverses dans notre langue. Citons notamment : Patrick Jean-Baptiste préfacé par Claude Hagège, Dictionnaire des mots français venant de l’hébreu (2010) ; la rubrique « Mots français d’origine hébraïque, Histoire du français », chapitre 10 « Les emprunts et la langue française » (révision Lionel Jean), Wiktionnaire ; Henriette Walter, L’aventure des mots français venus d’ailleurs (1997) ; et enfin Michel Masson, « Légendes étymologiques : à propos de quelques mots français réputés provenir de l’hébreu » (2012).

2. Profil de l’auteur

Le titre percutant, teinté d’humour, du nouveau livre signé par Henri Béhar annonce une démarche non conventionnelle. Ni tout à fait dictionnaire au sens classique, ni encyclopédie malgré quelques passages, c’est une forme libre, riche et originale qui se présente ici au lecteur. On y reconnaît la marque de l’auteur, personnalité aux facettes variées.[lire la suite en téléchargeant le PDF de ce compte-rendu]